Nejvíc mě zaráží tyhle věty:
"Vědci kdysi tímto názorem výsměšně opovrhovali, jako hloupým antropomorfizmem a pojmy jako krokodýlí slzy odmítají."
"šimpanzích, kteří tipují ve výběru druhou šanci,"
"Protože opice strádající v přílišných lítostech by působila jako psychopat nebo opičí Don Quijote."
Která nejen že jsou přeložené špatně, ale dokonce nedávají vůbec žádný smysl.
I další chyby, jako překládat "experience regret" jako "mají zkušenosti s lítostí" ukazuje že někdo prostě upravil výstup z automatického překladače... |